![]() |
![]() |
#1 | |
注册日期: 2004-12-28
帖子: 2,806
精华:1
现金:154金币
资产:10251金币
![]() |
肯德基的口号,你会翻译么???
Kfc店里现在都挂着海报,上面写了一句话: We Do Chicken Right。 这句话怎么翻译合适? 翻译(1):我们做鸡是对的? 翻译(2):我们做鸡正点耶~~ 翻译(3):我们就是做鸡的。:-) 翻译(4):我们有做鸡的权利。 翻得不好,见笑见笑。 翻译(5):我们只做鸡的右半边 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! 翻译(7):我们行使了鸡的权利 翻译(8):我们只做右边的鸡...... 我们让鸡向右看齐 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡! 翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧! 翻译(11):我们有鸡的权利 翻译(12):我们做鸡做地很正确 翻译(13):我们只做正版鸡。 翻译(14):只有我们可以做鸡! 翻译(15):我们公正的作鸡! 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉! 翻译(17):我们"正在"做鸡好不好...... 翻译(18):右面的鸡才是最好的 翻译(19):向右看,有鸡 翻译(20):我们只做正确的 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!! 翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。 翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡! 翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿! 翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) |
|
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
注册日期: 2005-10-05
住址: 肇庆--广州
帖子: 7,183
现金:773金币
资产:80250金币
声望: 51
![]() |
呵呵 。。。。
|
|
|
||
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
注册日期: 2006-03-27
帖子: 3,194
现金:1144金币
资产:248172金币
声望: 93
![]() |
搞笑!!!!
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
注册日期: 2006-04-24
住址: 深圳
帖子: 321
现金:512金币
资产:512金币
声望: 18
![]() |
呵呵,有意思有意思!
|
|
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
注册日期: 2006-02-04
住址: 地球
帖子: 956
现金:1433金币
资产:1433金币
声望: 18
![]() |
以前就看过了
|
|
|
||
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
注册日期: 2006-08-25
帖子: 2
现金:2金币
资产:2金币
声望: 10
![]() |
好味的鸡
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
注册日期: 2006-05-11
帖子: 1,333
现金:2164金币
资产:2164金币
声望: 46
![]() |
Kfc```一讲起就好想去食了``
|
|
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
注册日期: 2005-06-05
帖子: 540
现金:671金币
资产:671金币
声望: 17
![]() |
听了肚子有点饿啊
|
|
|
||
![]() |
![]() |