娱乐新地带论坛  

返回   娱乐新地带论坛 > 休闲娱乐 > 『肇庆水吧』

『肇庆水吧』 讨论身边事,心情原创,灌水以及同城交友,聚会...

 
 
主题工具 显示模式
旧 2006-08-22, 03:33 PM   #1
No474
可爱梦儿
核心会员
级别:30 | 在线时长:1033小时 | 升级还需:52小时级别:30 | 在线时长:1033小时 | 升级还需:52小时级别:30 | 在线时长:1033小时 | 升级还需:52小时级别:30 | 在线时长:1033小时 | 升级还需:52小时级别:30 | 在线时长:1033小时 | 升级还需:52小时级别:30 | 在线时长:1033小时 | 升级还需:52小时
 
可爱梦儿 的头像
 
注册日期: 2004-12-28
帖子: 2,806
精华:1
现金:154金币
资产:10251金币
可爱梦儿 正向着好的方向发展
肯德基的口号,你会翻译么???

Kfc店里现在都挂着海报,上面写了一句话: We Do Chicken Right。
这句话怎么翻译合适? 翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻得不好,见笑见笑。
  
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡......
我们让鸡向右看齐
  
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
 
可爱梦儿 的签名


可爱梦儿 当前离线  
回复时引用此帖
 

书签

主题工具
显示模式

发帖规则
不可以发表新主题
不可以发表回复
不可以上传附件
不可以编辑自己的帖子

启用 BB 代码
论坛启用 表情符号
论坛启用 [IMG] 代码
论坛禁用 HTML 代码

论坛跳转


所有时间均为北京时间。现在的时间是 05:10 AM


©2003-2025 1819.net All rights reserved.