rebercca
2005-06-05, 12:05 PM
改革开放,外国朋友来我国的越来越多。外国人来中国,或者中国人与外国人打交道,语言是第一关口。幸好,外国人也知道了汉语的重要性了,都在努力的学。但是,这可不是一时半会就能解决的问题,有时候,半通不通的真闹笑话。
听人说过一个笑话:说外国朋友进中国的餐馆。服务小姐问他:先生吃点什么?
老外说:我要水饺!可是发音不对,把水饺说成“睡觉”了!他不知道“睡觉”这个词在汉语里还有另一重意思呢。结果小姐不高兴了,说这老外耍流氓!幸好有人懂外语,翻译明白,是水饺,才消除误会。
吃水饺,在中国的习惯是沾蒜泥。可老外有他自己的习惯,喜欢沾芥末。又说不清楚,问:有“节目”吗?小姐以为他要看电视呢,反问:你想要什么“节目”?
这次回答清楚了:黄色的那种!
去年,我的一个朋友做国际生意,向蒙古出口产品。结果蒙古又转口俄罗斯。俄罗斯人要求蒙古说明成分。蒙古人不懂中药,还得问中国人。告诉他说,里面有中药“藏红花”,翻译成蒙古文传真过去。结果蒙古人又翻译成俄文,意思就称了“产于**的红颜色的花”,很费半天口舌才弄明白呢。
前些天,在一位姓黄的朋友那里看到一张来自韩国的传真,开头这样说:
黄色的先生:你现在很精神还是很不精神……不禁大吃一惊!老外怎么说话呢?后来还是朋友给我解释:这个老外刚学汉语,就这,还是在电脑上翻译出来的呢。意思是说“黄先生,你精神好吗?”——在他那电脑里,输入“黄”,解释就有“黄色”,精神,就有“很精神”、“很不精神”……
哎呀!差点让我误会了。
听人说过一个笑话:说外国朋友进中国的餐馆。服务小姐问他:先生吃点什么?
老外说:我要水饺!可是发音不对,把水饺说成“睡觉”了!他不知道“睡觉”这个词在汉语里还有另一重意思呢。结果小姐不高兴了,说这老外耍流氓!幸好有人懂外语,翻译明白,是水饺,才消除误会。
吃水饺,在中国的习惯是沾蒜泥。可老外有他自己的习惯,喜欢沾芥末。又说不清楚,问:有“节目”吗?小姐以为他要看电视呢,反问:你想要什么“节目”?
这次回答清楚了:黄色的那种!
去年,我的一个朋友做国际生意,向蒙古出口产品。结果蒙古又转口俄罗斯。俄罗斯人要求蒙古说明成分。蒙古人不懂中药,还得问中国人。告诉他说,里面有中药“藏红花”,翻译成蒙古文传真过去。结果蒙古人又翻译成俄文,意思就称了“产于**的红颜色的花”,很费半天口舌才弄明白呢。
前些天,在一位姓黄的朋友那里看到一张来自韩国的传真,开头这样说:
黄色的先生:你现在很精神还是很不精神……不禁大吃一惊!老外怎么说话呢?后来还是朋友给我解释:这个老外刚学汉语,就这,还是在电脑上翻译出来的呢。意思是说“黄先生,你精神好吗?”——在他那电脑里,输入“黄”,解释就有“黄色”,精神,就有“很精神”、“很不精神”……
哎呀!差点让我误会了。