登录论坛

查看完整版本 : 廣州該用Canton還是用Guangzhou


Emma
2005-10-06, 04:17 PM
转自21cn

  看了7月31日《南方都市报》的一篇社论,名为《Guangzhou没有历史,不能取代千年古都Canton》,很有点感触。此文作者署名周尔方,是纽约大学研究生。

  周先生在文中痛心地诉说了海外华人填写籍贯栏时的尴尬,如果自称来自Guangzhou,人家外国朋友只会“一脸茫然”地“耸耸肩”。据说绝大多数的西方人只认识Canton是中国历史上最古老的开放口岸,是中国著名城市之一,而不知Guangzhou为何物。

  Guangzhou这个字眼,竟可悲到了“怪而陌生”的地步,“与非洲、南亚的某个地名差不多”。

  笔者身为一个土生土长的广州人,读到这些真要哭笑不得。原来西方所有的书籍、文献记载中,Canton一直代表着广州。

  中国“汉语拼音化”,应该是近几十年的事。周先生说广州是其中最大的输家。因为Guangzhou与旧称Canton字字不同,难以联系。

  “广州”化身成为字母串Guangzhou,落入国外人士眼中,难免要变成一个天晓得的新生城市,再无历史可言。

  像上海在英语里是“Shanghai”,大连是“Dalian”,与汉语拼音并无二致,少了许多麻烦,这是她们的幸运。

  试看下列一组简单的比较,中国名称在海外称呼(英语)中有何不同:

北京——Peking——Beijing

孙中山——Sun Yat-sen——Sun Yixian / Sun Zhongshan

清华大学——Tsinghua University——Qinghua University

  清华大学、北京大学知道“历史与文化”,知道“无形资产的价值”,不愿盲目追随“拼音化”,于是对外自称“Tsinghua University”、“Peking University”,仍固执地使用旧名。中山大学也懂得这个道理,因此,她也叫“Sun Yat-sen University”,而没有“Zhongshan University”的讲法。

  文中还提到,据调查所得,由于广州舍弃Canton而对外使用Guangzhou这个称呼,使这座城市的国际知名度大大降低,以至“在广州工作过的外国总领事,离职时总要痛心地劝告广州市政府,对外使用自己的传统名称Canton,趁为时还不是太晚”,“但广州官员们对总领事们的建议只是一笑置之,不假思索。”

  难道真是“名字无所谓,叫阿猫阿狗都一样”?!

  或者,对一些国人来说,名称的确没什么所谓,说什么“正名”不“正名”的,不过是小题大作,无聊透顶。但很遗憾,如果长期因不屑而忽略这种微小而基本的“小题”,日后可能真发展成“大作”了。关于在名称、字眼上的拘泥或执着,近期我们还可以参考一下韩国的表现:“汉城”为何一定要改成“首尔”?有时名称并不只是名称、字眼不只是字眼这么简单。这些东西,并不是那么的“没所谓”。

  最后有必要提一下(这是笔者姐姐发现而告知笔者的)的是:中国街头上警察制服的背后,原本是写上“JingCha”,而不是“Police”的(好像后来改用后者了)。

  这是一个有趣的现象。“JingCha”是汉语拼音,中国人认识汉字,不用看拼音,外国人不懂汉字的,想来也不懂拼音,如此一来,不知印上去意欲何为。

  又如“某某路”,中国内地不同于香港,要写成“XX lu”,而非“XX Road”。用字母串给汉字注释,本该是给外国人看的,弃用外国惯用、通用的英语,而选用拼音,这个,大概就是“努力建设有中国特色……”的又一伟大举措了。

  但愿广州不致因Canton被Guangzhou取代而要蒙受损失、忍受悲哀

Emma
2005-10-06, 04:19 PM
canton應該泛指廣東同廣州,85年出版的《新英汉词典》把Canton解释为广州,后期还被称为Kwangchow,金山词霸2005的解释也是广州。

但是Cantonese的解释就不相同了,《新英汉词典》译作广州的,广州人,广州话,
金山词霸2005就译作广东人、广东话。

小写Canton就翻译为广东话,广东人
大写canton就翻译成广州
特别是发音部分,千真万却是和"广东"发音相近.

大家不妨试试

zhuzhu2000
2005-10-06, 05:14 PM
呵呵,用乜都无事啦,反正都甘多人知